martes, 16 de julio de 2013

Lengua y escritura árabe para talleres interculturales (nociones básicas)


2 comentarios:

  1. Algunas notas sobre el documento “Lengua y escritura árabe…” suponiendo que hagan referencia sólo a الفصحى (lo que para el caso de talleres interculturales no tendría mucho sentido):
    -El “alfabeto árabe” en español se denomina “Alifato” http://lema.rae.es/drae/?val=alifato
    - La letra ا Alif no funciona nunca como consonante
    - La letra ر Ra es como la “ere” española. Sólo es “erre” cuando lleva Shadda ـّ
    - La letras ص/ض/ط/ظ SAD, DAD, TA y ZA no son “enfáticas” sino “fuertes”. Con una patata caliente en la boca resulta muy difícil pronunciar la SAD (comprobado). Sólo el adjuntar archivos de sonido puede oriental al principiante correctamente.
    - El utilizar el mismo ejemplo de “empañar un cristal con aliento” para diferenciar ح/ه no resulta nada aclaratorio.
    - ¿Qué es, en español, una “k” con énfasis o una “q” o “k” articulada? En mi opinión sólo el adjuntar archivos de sonido puede oriental al principiante correctamente.
    -ع AYN: En mi opinión sólo el adjuntar archivos de sonido puede oriental al principiante correctamente. En cualquier caso, ¿Qué sentido tiene comenzar las lecciones de árabe por la fonética? Cuando el principiante todavía no sabe “pedir un vaso de agua”. Primero debería aprender a decir cosas y desarrollar mínimamente su competencia comunicativa y luego mejorar la pronunciación ¿no?.
    (Continuará)
    Antonio

    ResponderEliminar
  2. - Las aclaraciones sobre la pronunciación de las vocales resultan muy incompletas.
    - La Alif Madda es erróneo que sea “Usada algunas veces en el artículo determinado”
    آ=ا+أ
    - Aclaraciones de la ء Hamza confusas e incompletas.
    - Es incorrecto decir que la grafía لا “Sólo se encuentra al final de las palabras”.
    - Aclaraciones sobre la pronunciación de la ة confusas e incompletas.
    - Aclaraciones sobre la grafía de “TANWIN AL FAT“ (sic) incompletas.
    - Es incorrecto decir que “solo existen tres vocales”
    - Apartado “SONIDOS DE NUESTRA LENGUA QUE NO EXISTEN EN ÁRABE Y FORMA DE REEMPLAZARLOS CUANDO ES NECESARIO” incompleto, no se habla de CH, X, etc. ni de las transcripciones al árabe desde otra lenguas.
    - ¿De qué le sirve al principiante aprender que: “El alfabeto árabe y el látino derivan del fenicio” (suponiendo que ello fuera cierto)?
    -¿Qué quiere decir eso de que: “En árabe se pronuncían todas y cada una de las palabras”?
    - No es cierto eso de que “no existe diferencia entre la escritura impresa y la manuscrita”
    - Muy confusa la aclaración de que “La HAMZA representa un sonido pero no es una letra del alfabeto árabe“ y presentarla como un grafema auxiliar de la ALIF.
    - Sobre el cuadro de la ortografía de la ء HAMZA: es más sencillo que el principiante aprenda las palabras que le aparecen “tal y como” (رأس/رئيس/شيئا) etc. que aprenderse unas complejas reglas que no dominan ni los propios nativos.
    - Sobre las variantes de la escritura de la KAF: podrían elidirse en este apartado o explicar las variedades caligráficas.
    - Para la terminología gramatical árabe convendría usar siempre la árabe y ponerla siempre en árabe explicando a continuación EL USO de cada cosa. Ej.: utilizar los nombres de los casos latinos para explicar la gramática árabe solo puede inducir a error.
    -Cuadro “DIACRÍTICOS EN LOS DETERMINADOS Y LOS INDETERMINADOS”: contiene varias erratas gráficas.
    -Cuadro “Letras lunares”: الجبال es plural.
    - Cuadro de las letras solares: الثالت es الثالث y no se había explicado que la ث tuviera una realización generalizada en “t”.
    -El léxico utilizado de ejemplo en los dos cuadros anteriores no está correctamente graduado en base al nivel actual ni a las necesidades comunicativas del principiante.
    - Cuadro de las ligaduras especiales: con erratas, incompleto y sin especificar razones caligráficas.
    - No es que “LOS NÚMEROS EN LA ESCRITURA ÁRABE SE ESCRIBEN DE IZQUIERDA A DERECHA” sino que nosotros construimos los “números arábigos” de derecha a izquierda.

    -Cuadro de los signos de puntuación incompleto
    - En el siguiente cuadro en el que se pretenden mostrar “LETRAS DERIVADAS DEL ALFABETO ÁRABE QUE PODEMOS ENCONTRAR Y QUE REFLEJAN ALGUNAS NECESIDADES FONÉMICAS PARTICULARES DEL DĀRIYA MAGREBÍ“ se utilizan muestras del Farsi. La características gráficas de la dariya magrebí sería de gran interés explicarlas completas aparte.
    Antonio

    ResponderEliminar