jueves, 18 de julio de 2013

Pronombres personales en árabe




Ponemos las tres versiones que elaboremos.

1 comentario:

  1. J.C. Está muy bien que vayas publicando todo lo que aprendes y compartiéndolo con tus compañeros... pero deberías irlo consultandolo con alguien que te pueda ayudar antes:
    -se han escapado una erratas en la columna "forma escrita" del cuadro pequeño
    -la formas compuestas con إنّ no sé quién te ha dicho que son intensivas ni en qué notas tú la "intensidad". Lo único que ocurre es que la función de esta partícula es introducir al sujeto y lo que va detrás de ella va regido en caso منصوب... pero el siginicado es idéntico: أنا = إنّني y lo mismo en marroquí: أنا = راني (¿porqué no pones las formas "intensivas" completas del coloquial?)
    -en lugar de transcripciones deberías añadir archivos de sonido... la lectura de una transcripción en alfabeto no se asemeja , en la mayoría de los casos, en casi nada, al sonido original del árabe e induce a error al principiante en lugar de ayudarle.
    -¿porqué hay 3 versiones de lo mismo?

    Acabo de conocer tu página... ya seguiré leyendo el resto de las entradas y si deseas que siga haciendo comentarios inpertinentes (o mejor que me astenga) no tienes más que decirlo.
    Enhorabuena y mucho ánimo.
    Antonio

    ResponderEliminar