sábado, 25 de enero de 2014

Variantes dialectales del árabe




Lingüísticamente la principal diferencia entre las variantes de árabe es la que se da entre las variedades orientales y occidentales, cada uno con un cierto número de subdivisiones:

Variantes occidentales (o magrebíes): 

El árabe andalusí (†), de la antigua Al-Ándalus.

Árabe magrebí, que incluiría:
  • Árabe marroquí 
  • El magrebí oriental (Argelia y Túnez) 
  • Árabe argelino 
  • Árabe tunecino 
  • Además de variantes de transición como las de Libia, (Árabe libio). 
  • Árabe sahariano, frontera argelina-marroquí, y en menor medida en Níger. 
  • Hassanía (Sáhara Occidental y Mauritania), también en Marruecos y Argelia. 
  • Maltés, que es la forma más divergente de árabe, muy influida por el siciliano. 
Variantes orientales (o mashrequíes): 
  • El árabe sudanés, de Sudán y Chad. 
  • El árabe juba, de Sudán del Sur 
  • El árabe egipcio, de Egipto; el más conocido por el resto del mundo árabe gracias al cine y la televisión, sobre todo en su variedad del Bajo Egipto, que se ha convertido en una especie de koiné prestigiosa. 
  • El árabe bedawi, de Egipto, Israel y los Territorios Palestinos  
  • El árabe levantino o shami, de Líbano, Siria, Jordania, Israel y los Territorios Palestinos. 
  • Árabe libanés 
  • El árabe mesopotámico, de Irak, más similar al árabe levantino pero con rasgos del árabe más septentrional. 

Árabe peninsular: 
  • El árabe del Golfo, al este de la península arábiga; en Arabia Saudí, Kuwait, Irak, Baréin, Catar, Emiratos Árabes Unidos y Omán. 
  • El árabe chíji, de la península de Musandam, entre los Emiratos Árabes Unidos y Omán. 
  • El árabe najdí, de la región de Najd en Arabia Saudí y los desiertos de Jordania y Siria. 
  • El árabe hiyazí, de la región del Hiyaz en Arabia Saudí. 
  • El árabe yemení, de Yemen.


1 comentario:

  1. Como dice el video se podrían describir diferencias de una ciudad a otra... y seguro que también se apreciarían variantes entre los distintos barrios de una ciudad, etc. pero eso sólo es de interés para los dialectólogos no para los estudiantes extranjeros de una lengua.
    Lo que hace todo el mundo es que aprende el registro coloquial de la zona en la que vive y estudia el registro culto que suele ser más o menos estandar y con eso se comunica con los nativos de todos los países en los que se utilice esa lengua.
    Reflexiones:
    No hay ningún árabe que se comunique sólo en الفصحى
    Los árabes nativos no aprenden otros dialectos para comunicarse con los árabes de otros países
    Los árabes no recurren a الفصحى para comunicarse con los árabes de otros países sino que aproximan sus propias variedades. En casos muy extremos recurren antes al fracés o al inglés.
    Antonio

    ResponderEliminar